EYE FOR IMAGE
WORDSPIN
BLOG

EYE FOR IMAGE

Svanemøllevej 25
DK-2100 Copenhagen
Tel.: +45 4492 4444
Fax.: +45 4492 4441
contact(at)eye-for-image.com

Eye for Image Blog

Archive for the ‘Communication’ Category

I have a vision…

Thursday, June 12th, 2008

A couple of days ago I came across this vision from iStone. And it’s amazing how quickly I turned off as soon as I saw the word vision.

The vision of iStone is to become the customers’ obvious partner concerning everything that involves their business system. We want all our customers to be highly satisfied with our products and services. In order to achieve this we offer a cooperate agreement.

My reaction - glazing of the eyes, idling of the brain - leads me to believe that one of the biggest issues with vision texts is how they are presented. Visions are sterile things and we’ve become immune to them. To catch a reader’s attention, the vision has to be rephrased and represented in a compelling way. Instead of starting a sentence with Our vision, it would be better to kick off with something like:

We want to see…
For us, the future is…
We can see a time when…

But this still won’t work if the vision isn’t…well…visionary. Wouldn’t it be nice if a vision created an amazing future picture of the world that taps into the reader’s imagination? I would read, and care about, the iStone’s vision if it said:

Imagine a world where business systems run automatically, doing all the administration tasks for you so you have time to concentrate on the work you love.

But of course, vision still need to be presented internally. To do that, you could simply start We work towards creating a world where…

Perhaps a pharma company could phrase a vision something like this:

We want to live in a world where intestinal pain is a thing of the past; where everyone has access to affordable medicine that treats intestinal illness instantly.

(Internally, this could be presented as: Our goal is to create affordable medicine that…)

I guess I have a vision: Think of a future where company vision statements are truly exciting statements of the possible future of our world.



Er vi on the right track i debatten om den engelske influence på det danske sprog?

Monday, June 9th, 2008

Der er i øjeblikket en heftig debat i gang blandt kommunikatører om, hvorvidt det danske sprog er ved at blive oversvømmet og udvandet af engelske ord. Uden at gå for meget i detaljer omkring, hvor jeg selv står i den diskussion, vil jeg gerne dele en lille anekdote med jer.

Jeg deltog for nylig i en konference, hvor en masse dygtige danske forretningsfolk gav vi andre dødelige et indblik i, hvordan de arbejder med markedsføring og kommunikation. Eventen “in itself” vil nok ikke gå over i historien for mig, men flere af talerne gjorde dybt indtryk med deres brug af flotte engelske ord!

Jeg har derfor opdigtet en lille tekst, der ikke har direkte relation til det, en af talerne i virkeligheden delte med sit publikum. Men samtlige engelske ord i min tekst indgik rent faktisk i vedkommendes ”danske” indlæg. Enjoy!

En lille exercice
“I denne lille exercice vil jeg tage jer med på en tur gennem det danske sprogs mange nye opportunities – et indspark til debatten om de mange engelske ord, der hver dag sniger sig ind i det danske business-language.

For at se, om vi er on track, kan vi foretage forskellige actions for at måle det danske sprogs performance ude i den virkelige business-verden. Man kunne for eksempel starte med at opstille en execution liste og outline en workstream, så vi er sikre på at få det hele med. Det giver os mulighed for at predicte på, hvor mange engelske ord, der sniger sig ind i f.eks. danske business blogs, websites eller one-pagere.

Når vi så har handled analyserne og løbende har tjekket op på vores KPI’er, så vil de fremkomne charts formentlig give os et view på, om vi har nået vores targets. Resultatet vil uden tvivl vise, at det danske sprog ikke længere er aligned med det sprog, man talte for bare et par år siden, da den engelske influence var noget mindre. Vi er nået way past common-sense stadiet, og jeg tror, at der skal sættes nogle drivers i gang, så vi ikke ender med totalt at out-spende vores kvote af tilladte engelske ord per tekst i det danske sprog.

Hvad er vores learning?
Vores learning må være, at vi hver dag når nye milestones med vores sprog – og at vi dermed løber nogle risks for ikke at kunne benchmarke sproget og skabe ækvivalenter til de mange engelske business terms…”



It never hurts to listen

Friday, June 6th, 2008

Walking into a pre-sales meeting armed with a complete and comprehensive power point presentation can be dangerous. Not dangerous as in something to fear. But dangerous in the sense of missing something important – such as an opportunity to provide an important client with something they need.

Marketing is no longer about persuading your prospect to see things your way. Modern business communication is just too advanced for that. Try it, and your audience will almost certainly get restless, if not outright hostile. Dangerous. Something more open-ended and interactive is needed so your prospect becomes an active and more engaged part of the process.

Techie trickery - or not…
I recently made a presentation to give some feedback on a project we’d run with a major client. Unfortunately, we had some technical difficulties – not uncommon when I’m involved. To cut a long story short, I couldn’t access the slideshow I’d put together.

Rather than shout, ‘Look, a baby wolf!’ and run out of the room, my colleague and I sat down and began asking our clients questions. We knew what we wanted to talk about, but by asking questions, we quickly found out what they wanted to talk about. And we had the responses to hand without needing a single bullet point.

Your client will always get the point - if they made it themselves
When we did finally hook up the laptop, we’d already covered most of the points - or our client had covered them for us. As a result, we raced through the slides while everyone in the room nodded their heads in agreement. How could they do otherwise? They’d made most of the points themselves. And there they were, on the screen, as if by magic. It was clear that everyone was onboard: when we all walked out of the meeting together, we were still talking.

In fact, the conversation made it through reception and into the kitchen. The result? Two further meetings have been scheduled already - one of them with top management. It would seem that the ‘Best parties end up in the kitchen’ rule could also apply to business meetings.

While a loose, informal approach may not be appropriate in all business meeting scenarios, when it comes to finding out what your clients need, it never hurts to listen.



Translate, transcreate or simply just write

Friday, May 9th, 2008

Transcreation seems to be something of a buzzword in the translation and communication world at the moment. But defining exactly what it is can cause some issues. So why all the hullabaloo?

Japanese-web.com puts it like this: “transcreation is to translation what copywriting is to writing.”

Basically, the concept is that while a translation merely recreates the original in another language, a transcreation takes the feeling, ideas and messages, and renders them in the new language. And in order to do that, as the name suggests, a transcreator must be creative. They have to understand what connections the original text is making with readers, and carry that over into a new language, complete with the cultural references, idioms and expressions that make the original text work.

But not everyone agrees - especially not translators, it seems. And it’s not hard to see why. The concept of transcreation relegates translators to delivering a second-rate service. They are no longer specialists. Instead they become word-for-word automats blindly following the meaning - but not the essence - of the original. Suddenly, a transcreation agency can charge more than a translation agency. For some translators, the transcreation concept appears somewhat…well…created.

This is put rather nicely by John Yunker.

If the original text is rubbish so is the translation
We’ve all seen translations that are dull and poorly worded, falling well short of engaging an audience. But maybe this isn’t always the translators fault.

The current translation versus transcreation debate assumes one key point - that the original text is already excellent. This should be the case for high-profile ad campaigns (sadly, it isn’t always); but it’s rarely the case when a text has been developed in house by a non-professional copywriter. When this is the case, a translation has no chance of delivering great text, and transcreation becomes re-writing in another language.



This post is designed to entertain you…

Friday, April 25th, 2008

…but it won’t. Or maybe it will. Who can say?

Here goes a little copywriter’s rant. The phrase design to is one of the most badly used in the marketing and advertising worlds. Think about this: Our product is designed to save you money. Fine, but does it? Why not say: Our product saves you money? If it does something, say that it does it. Simple.

So how should you use the phrase design to? When you are talking about something that it not used for it’s original purpose. Something like this: Originally, perfume was designed to cover up body odour, now it’s become an essential accessory for many women (and men).

Everytime you are tempted to write designed to, remember: The Sinclair C5 was designed to revolutionise driving.



Does your magazine sing to you?

Tuesday, April 22nd, 2008

Check out this article about advertisers’ creative attempts to keep print ads alive. And a bit on how the web has changed the way the industry thinks about print ads.

Just earlier today, I saw an online ad for anti-wrinkle cream. I got to drag a bottle over a woman’s face and watch every imperfection disappear. With online ads engaging viewers in a whole new way, I can see why it’s hard for print ads to keep up.

Have you seen any great ads in your magazines lately?

I know I’m looking forward to hearing some new tunes when I open my next issue of Eurowoman.



Not as scary as it seems!

Tuesday, April 1st, 2008

A blog is only interesting if you’ve got something to say – something you think is important enough to share with your audience. So when it comes to corporate blogging, the goal must be to blog about topics of interest to the customers – and preferably to get them to comment get into a dialogue.

We know that many of our customers read our blog, but very few actually comment. This goes particularly for the Danish part of our audience. Why is that?

- Because we write in English?
- Because it’s hard to find the time?
- Because the topics aren’t relevant?
- Because the idea of blogging and displaying one’s opinion to the public still takes some getting used to for many people?

Some people are natural bloggers and quickly latch onto a debate. Others are simply not. Even our staff of international copywriters is split into two groups – the bloggers and “the others”. I’m one of “the others”, and the above reasons have kept me from blogging and from commenting on others’ blogs, even though I’ve found the topics really interesting.

However, having written two blog entries now, I’ve come to realize that blogging isn’t as scary as it seems. I might even comment on a blog entry sometime soon!

What are your reasons?
So – to all of you out there who read our blog, but don’t comment: what are your reasons? I’d love to hear them – I know now that mine weren’t half as good as I thought…



Are you telling your company story well?

Monday, March 31st, 2008

Nearly every company wants to include its history on its website or in brochures. But very few company histories are interesting to read - and even fewer could ever be used as an advertisement. Finding a compelling way to talk about company events a hundred years ago isn’t easy. Some companies use graphs, some bullet points and others turgid text. And very few are successful.

And then I came across this:

He just wanted a decent book to read…

Not too much to ask, is it? It was in 1935 when Allen Lane, Managing Director of Bodley Head Publishers, stood on a platform at Exeter railway station looking for something to read on his journey back to London. His choice was limited to popular magazines and poor-quality paperbacks - the same choice faced every day by the vast majority of readers, few of whom could afford hardbacks. Lane’s disappointment and subsequent anger at the range of books generally available led him to found a company - and change the world.

‘We believed in the existence in this country of a vast reading public for intelligent books at a low price, and staked everything on it.’
Sir Allen Lane, 1902-1970, founder of Penguin Books

The quality paperback had arrived - and not just in bookshops. Lane was adamant that his Penguins should appear in chain stores and tabacconists, and should cost not more than a packet of cigarettes.

Reading habits (and cigarette prices) have changed since 1935, but Penguin still believes in publishing the best books for everybody to enjoy. We still believe that good design costs no more than bad design, and we still believe that quality books published passionately and responsibly make the world a better place.
So wherever you see the little bird - whether it’s on a piece of prize-winning literary fiction or a celebratory autobiography, poitical tour de force or historical masterpiece, a serial-killer thriller, reference book, world classic or a piece of pure escapism - you can bet that it represents the very best that the genre has to offer.

Whatever you like to read - trust Penguin.

This was a full-page ad at the end of a Penguin book, and as soon as I started reading it, I was hooked. So why does it work so well?

For a start, the opening question sets up a little mystery for the reader. We hate an unsolved question, and we read on to find the answer. The same question puts us in Allen Lane’s shoes, we can feel his frustration - we’ve all searched the newsagent book stand looking for something decent to read, knowing that if we don’t find something we face a long, boring journey.

Then there are the details. Exeter train station, a packet of cigarettes. These locate the story for us in something concrete that we know and understand. Notice that these aren’t overdone: we don’t know if it was raining, or hear about the bussle of a busy station. But there’s just enough for our imaginations to flesh out the story.

Next are the emotions. We know that Lane was disappointed, angry even. Using these emotions enables the story to make quite dramatic claims (he changed the world). It also lends weight to the words believe and trust towards the end.

Then comes a strong (and slightly humorous) link to the present day. Things have changed the story tells us, but the belief at Penguin stays the same, and that means we won’t experience the same frustrating moment on Exeter train station.

Finally, it doesn’t tell too much. It doesn’t talk about takeovers, factories opening in Asia or recent product innovations. It tells just one story - the one that supports Penguin’s basic principles.

So, if you want your company story to do more than just be a list of facts and figures, look back into the past. Every company has an starting point - and with the right treatment, it can be used to enhance you brand.

You can read the full Penguin story. This version was a little too long for my taste. But still, every paragraph contains elements of what’s described above.



Out of office reply: a loss of personality

Wednesday, March 12th, 2008

In one of his books, John Simmons (writer, brand expert and much more) recounts a wonderful story. I’m going to paraphrase the story here (appologies, John, if I get anything wrong):

John had just finished his book Great Brand Stories: Innocent, and emailed one of the founders of Innocent Drinks to let him know everything was done. John received a reply that said something like: “well done, it’s a beautiful day, you should go to the park to celebrate”. So John sent back an email that looked something like this:

Subject: Out of office reply.

John Simmons is not in the office. He’s in the park enjoying the beautiful day.

This story made me think. Are we missing a trick on our out of office replies? Surely, this is a good place to build closer relationships with clients and suppliers. Explaining what you are doing could be the starting point of a friendly dialogue when you get back. It would certainly add a little more personality to your communications - and as we often only ever meet each other over email, extra depth is something we could often use in our work relationships.

Obviously, in some cases, details can be less than helpful. It may not be a good idea to write: “I’m not in the office today. I’m in court facing charges of shoplifting.”

But “I’m skiing in Norway for four days. Barring accidents, I’ll be back in the office on Friday and will get back to you then.” is a nice thing for people to read. We all take holidays, go to children’s birthday parties, travel on business. And it may be nice to share this information with clients.

So, I’m going to try it. I’m out of the office until next Tuesday. Send me an email - and you’ll find out what I’m up to. And of course, I’ll get back to you next week.



Oh no, the f word is back!

Wednesday, March 5th, 2008

After four years in Denmark I’d come to a very definite conclusion: Danes swear. A lot. In English. At the most inopportune moments.

Don’t get me wrong. I swear like a trooper. But there’s a time and a place for it. In Denmark, you can be confronted by an English taboo word at any moment. In business meetings, surrounded by families at the Tivoli aquarium, on huge billboard posters. It can be embarrassing - and it nearly always makes me cringe.

(We’ve already written about the topic: check out David’s post on a Danish pop song, or this WordSpin article on a certain alcopop campaign.)

So, one thing I was looking forward to when I moved to Norway was being able to relax without worrying about when the next unsuitable swear word would come out. The Norwegians almost never swear in English. If they do, it’s always to stress a point and never in a business meeting. All was going well. Until I visited Stavanger. There I saw the f word proudly splashed on a shop sign. (I’m not going to show a picture of the sign on this site, but if you want to see it you can.)

The sentiment is similar to this one (also spotted in Stavanger)…

Some serious signage in Stavanger

So what is it with the people in Stavanger? Why is it, as soon as you go to the west of Norway, they start getting offensive in the shop windows?





You are currently browsing the archives for the Communication category.

Subscribe to the RSS feed

Subscribe to the RSS feed

Authors
  • Aaron Bateman
  • Anastasya Partan
  • Chris Ramsden
  • Dan Elloway
  • David Hoskin
  • Fiona Tod
  • Jonathan Winch
  • Kathryn Casey
  • Nathalie Erb
  • Nisha Sethi

  • Categories
  • Business
  • Communication
  • Language
  • marketing
  • Miscellaneous
  • Networks
  • Online marketing
  • Uncategorized
  • Useful tools

  • Search blog

    Archives
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007

  • Powered by WordPress