Lost in translation?
Just the other day I was watching a DVD from Hong Kong. The movie was of the typical Hollywood, English language variety. And it had subtitles. English ones… well, sort of. The words were English, but when strung together they made absolutely no sense. Occasionally you could pick out where the subtitles came together with the actual dialogue, but it took some effort. I couldn’t figure out why the movie didn’t have either Chinese subtitles or the original English ones.
So after reading the nonsensical bits of poetry for a few minutes, I think I figured it out. My hunch is that the movie originally had Chinese subtitles and someone translated these into English, literally. An example – an actor says “Warmongering?!” and the subtitle, believe it or not, reads, “You are warm hungry.” Turns out this already has a name – Engrish, which is basically a bad translation of another language (usually Japanese or Chinese) into English and, sometimes, a bad translation of English into another language followed by a (better) translation back into English.
I’ve even experienced this while watching English programs on Danish television – and those two languages have a lot more in common than English and Chinese! For example, I once read a subtitle that claimed a woman had just broken her window – when she’d just “cracked” it open. Which also begs the questions – do the people who write the subtitles even watch the video or do they just read the transcript? Isn’t context vital in understanding dialogue? And – how much really does get lost in translation?
Here are a few classic translation errors that’ll make you second guess the words at the bottom of your screen, or in your hotel lobby:
“Bite the wax tadpole.” – the original translation of Coca-Cola into Chinese.
“Pepsi brings your ancestors back from the grave.” – the “Pepsi Comes Alive” slogan translated into Chinese
“You are invited to take advantage of the chambermaid.” – a Japanese hotel’s guest directory from 1991
“It takes a virile man to make a chicken pregnant.” – a mistranslated Perdue chicken ad

