EYE FOR IMAGE
WORDSPIN
BLOG

EYE FOR IMAGE

Svanemøllevej 25
DK-2100 Copenhagen
Tel.: +45 4492 4444
Fax.: +45 4492 4441
contact(at)eye-for-image.com

Eye for Image Blog

This car stinks!

August 8th, 2008 by Dan Elloway

What does your car number plate say about you?

This car advert caught my eye on a recent trip to Poland. But something in the number plate put me off buying one.



Just don’t call me ‘competent’

July 29th, 2008 by Chris

Looking for a competent sales director? Wouldn’t you rather have an experienced one? Or successful? Or even well-qualified? Or is just about good enough good enough for you?

Looking for a competent page turner

Danish companies love the word competent. Problem is, it isn’t quite the heavy-weight champion of job ads that it might appear to be – and though it can mean ‘qualified for the job’ in certain contexts, it certainly doesn’t carry the weight of Danish ‘kompetent’.

Look up ‘competent’ in an English dictionary. The issues jump out at you straight away. It has two related, but conflicting, meanings. Dictionary.com shows:

  1. Having suitable or sufficient skill, knowledge or experience for some purpose
  2. 2. Adequate, but not exceptional.

So, competent means ‘suitable’ – a skills-set that’s a good fit. Nice. That sounds like just what I’m looking for in my sales director. But ‘sufficient’? Just about good enough to get by? Mmm, not so good…

The second definition, though, really starts to get to the heart of the problem. Adequate. Not very inspiring, is it? I wouldn’t recommend anyone build their job interview strategy on how adequate they are. Kicking off with, “I can guarantee adequate results” in a job interview for any managerial position would be as effective as breaking wind.

Saying “I’m competent,” isn’t quite as bad as saying “I’m adequate”, but it’s not much better. It sounds like you haven’t finished your sentence. And the interviewer would finish it for you: “…but nothing special/not very good/a bit slow on the uptake”. There’s no escaping it, to most people on the street, competent means ‘just about good enough’.

But there’s more.

The negative form of competent – incompetent – is used much more often than ‘competent’ in everyday speech. It’s commonly used to make complaints, especially about people’s work. Calling someone ‘competent’ conjures the shadow of its more popular, darker sibling. And never quite shakes it off.

How do you use ‘competent’? Do you think it’s appealing enough to use in a job ad, or a job interview? Let us know what you think: write a comment.



30 degrees on the street

July 29th, 2008 by Kathryn Casey

There’s nothing like a heatwave to draw people outside - and head en masse to the beach. Or, if you’re in Copenhagen, cruise Strandvejen.

So after a none-too-cool day in the office on Monday, I decided to bike home via the scenic route, up Strandvejen. As I crossed over onto Strandvejen I thought I’d hit the Friday rush hour, but as I got further north the traffic got heavier and heavier instead of thinning out. It was all black and metallic silver, bumper to bumper on both sides of the road.

An ideal opportunity for all those stuck to their hot seats to do a bit of windowshopping of course, and for those lacking a shopping gene, some serious people-watching. Once the shop fronts disappear, then what else is there to do?

That’s the only way I could reason the three-car smash further up the road. When you’re only going 5 km/h, what other reason is there? A sweaty footsole slipped off the pedal?

There’s nothing like car queues, in-car heat, and ever-so-cool-looking pedestrians eating gigantic waffle icecreams to cause a bit of distraction. And its a sure sign that summer has finally arrived on Strandvejen.

For more Strandvejen-like driving distractions and some retro summer music, put your earphones on a take a look at this:



A tasteless cafe latte

July 8th, 2008 by Dan Elloway

“Do you want your caffe latte with taste?”
“Can I get it without taste?”
“Of course, but for only five kroner extra, you have it with taste.”

That was a snippet of a rather bizarre conversation I had recently in an Oslo cafe. I was rather puzzled by what a tasteless cafe latte may be: with a swirly straw perhaps. Maybe with a colourful umbrella. But after some further interrogation, I realised that the word the waitress was looking for was flavour. A small difference in word, but a huge difference in meaning. She was referring too flavoured sirups, but even with the correct word, the question still needs a little polishing to get the actual meaning right.

This wasn’t some out of the way cafe in the suburbs that wasn’t used to foreigners. It was on the main drag, two minutes walk from where the tourist boats dock - and with a clear view of the royal castle. Which made me think - perhaps special English courses designed just for waiting staff would be a good idea. If you know of any, let me know and I’ll pass the details onto the cafe in question.



What’s wrong with asking for unsolicited applications?

July 1st, 2008 by Nathalie Erb

In Denmark, “You are welcome to send an unsolicited application” is used quite a bit – but few feel comfortable with it. Quite often, our clients ask us: Is unsolicited application the right term to use? Will people understand it? What can we say instead?

So we decided to write a WordSpin article on this topic, suggesting possible - and friendlier? - alternatives. Check out This month’s questionable phrase: unsolicited applications.

What does your company use? Do you have a great alternative to unsolicited applications that you’d like to share? We’d love to hear your thoughts!



One simple way to damage your customer relationship

June 27th, 2008 by Dan Elloway

For reasons that only the Norwegian state can explain, I’m not allowed a mobile phone subscription until I’ve lived in the country for three years. The solution offered by Chess, my mobile provider, was simple. Get the subscription in my wife’s name.

So on my wife’s birthday, I recevied an SMS from Chess wishing me (her) a happy birthday. But what is the point? I don’t for a minute believe that someone at Chess said to themselves, “Oh, it’s Klara’s birthday, I’ll just send her an SMS to give her my best wishes.” It’s so obvious that this is an automated function. And instead of making me feel like a valued customer, it made me feel like a tiny cog in a very large impersonal, automated money-making machine.

One great advantage of these systems is that they remind you of information like this. But the key is to turn this information into tailored, personal messages - if you do this, you can make your customers feel valued.



No Apples in Denmark

June 19th, 2008 by Anastasya Partan

Blue Angel. Fuchsia. Ireland. Apple. Pilot Inspektor. Poppy Honey. Moxie CrimeFighter. Princess.

What’s your guess? PlayStation game characters? FBI operation code names?

Nice try, but no. They’re a selection of bizarre celebrity baby names. In their quest for originality and headline space, celebrities seem to be putting their kids’ future sanity on the line. But it’s not just A-listers who are picking words off cerial boxes and Kabbalah literature and putting them on birth certificates. Ordinary folks are doing it too. There’s Ish. And Jeehee. And Nattapong.

But thanks to Denmark’s Law on Personal Names, this crazy stuff can’t happen here. As the International Herald Tribune writes:

In Denmark, a country that embraces rules with the same gusto that Italy defies them, choosing a first and last name for a child is a serious, multitiered affair, governed by law and subject to the approval of the Ministry of Ecclesiastical Affairs and the Ministry of Family and Consumer Affairs…

About 1,100 names are reviewed every year, and 15 percent to 20 percent are rejected, mostly for odd spellings.

At first, I thought this rule was completely crazy. But then I realized it prevents people like George from Seinfeld from naming their kid Seven, and I thought - OK. With 7540 approved boy names and 9869 approved girl names, the good and not-too-weird names should be covered.

Right?

Wrong. My name, Anastasya, is not on the list. Anastasia is. Anastasiya is. But not my spelling. So I end up right up there with Camera and Pilot Inspektor, and I honestly don’t know how to feel about that.

To check if you name is on the list, visit the Approved Names Search page - and then let me know what you think about this naming business.



How do I get management buy-in for my communications planning?

June 12th, 2008 by David Hoskin

This was one of the questions asked during our seminar yesterday, “Boost your brand with great writing”. At the seminar, we looked at how messaging platforms, tone of voice guides and style guides are essential tools for marketers and communicators. As communications managers, everyone could see the value in these. But afterwards, a few people asked me basically the same question: “How do I convince company management?”

I can see the problem. To someone who doesn’t prioritize communications, it seems like a lot of resources to allocate to preparation and planning. “Can’t we just get this campaign rolling next week?” management may ask.

The point is, of course, that it’s much easier to produce any campaign if you’ve done the planning and set specific, long-lasting guidelines. For each campaign, you’ll greatly increase your chances of success – such as increased response and more sales opportunities. It also ensures your company’s communications remain ‘on message’ and that no rogues appear from different corners of the organization.

With a firm eye on the bottom line, top management wants to see financial benefits. Yes, investment is required upfront, but in the not-so-long term, there should be savings as marketing materials are produced faster and more consistently. A challenge for communications and marketing managers is to document results and, wherever possible, show the numbers.

Another important argument is that the leading brands do it. Why is it that GE’s ads, website and other external communications continue to build a homogenous picture all based on the same story? You can say the same about Apple, Microsoft, LEGO and many others. Look at the effort that goes into communications planning – and look at the value of their brands.

Burning issues
At our seminar yesterday, there were lots of other interesting questions. We always learn a lot hearing about the real issues facing companies today. And with company sizes ranging from over 90,000 employees to less than a hundred, we heard a fascinating mix. Some of the issues that spring to mind are:

    Are a company’s values the same as the company’s tone of voice?
    We use our style guide, but no-one else in the company knows it exists
    When we have the tools in place, how do we make sure they have the right effect in our local offices around the world?

We’ll be holding more seminars about these and other communications topics, so let us know if you’d like to be kept in the loop. And we’ve also written a WordSpin article on a similar topic. Check out Who’s telling your brand story?



I have a vision…

June 12th, 2008 by Dan Elloway

A couple of days ago I came across this vision from iStone. And it’s amazing how quickly I turned off as soon as I saw the word vision.

The vision of iStone is to become the customers’ obvious partner concerning everything that involves their business system. We want all our customers to be highly satisfied with our products and services. In order to achieve this we offer a cooperate agreement.

My reaction - glazing of the eyes, idling of the brain - leads me to believe that one of the biggest issues with vision texts is how they are presented. Visions are sterile things and we’ve become immune to them. To catch a reader’s attention, the vision has to be rephrased and represented in a compelling way. Instead of starting a sentence with Our vision, it would be better to kick off with something like:

We want to see…
For us, the future is…
We can see a time when…

But this still won’t work if the vision isn’t…well…visionary. Wouldn’t it be nice if a vision created an amazing future picture of the world that taps into the reader’s imagination? I would read, and care about, the iStone’s vision if it said:

Imagine a world where business systems run automatically, doing all the administration tasks for you so you have time to concentrate on the work you love.

But of course, vision still need to be presented internally. To do that, you could simply start We work towards creating a world where…

Perhaps a pharma company could phrase a vision something like this:

We want to live in a world where intestinal pain is a thing of the past; where everyone has access to affordable medicine that treats intestinal illness instantly.

(Internally, this could be presented as: Our goal is to create affordable medicine that…)

I guess I have a vision: Think of a future where company vision statements are truly exciting statements of the possible future of our world.



Er vi on the right track i debatten om den engelske influence på det danske sprog?

June 9th, 2008 by Nathalie Erb

Der er i øjeblikket en heftig debat i gang blandt kommunikatører om, hvorvidt det danske sprog er ved at blive oversvømmet og udvandet af engelske ord. Uden at gå for meget i detaljer omkring, hvor jeg selv står i den diskussion, vil jeg gerne dele en lille anekdote med jer.

Jeg deltog for nylig i en konference, hvor en masse dygtige danske forretningsfolk gav vi andre dødelige et indblik i, hvordan de arbejder med markedsføring og kommunikation. Eventen “in itself” vil nok ikke gå over i historien for mig, men flere af talerne gjorde dybt indtryk med deres brug af flotte engelske ord!

Jeg har derfor opdigtet en lille tekst, der ikke har direkte relation til det, en af talerne i virkeligheden delte med sit publikum. Men samtlige engelske ord i min tekst indgik rent faktisk i vedkommendes ”danske” indlæg. Enjoy!

En lille exercice
“I denne lille exercice vil jeg tage jer med på en tur gennem det danske sprogs mange nye opportunities – et indspark til debatten om de mange engelske ord, der hver dag sniger sig ind i det danske business-language.

For at se, om vi er on track, kan vi foretage forskellige actions for at måle det danske sprogs performance ude i den virkelige business-verden. Man kunne for eksempel starte med at opstille en execution liste og outline en workstream, så vi er sikre på at få det hele med. Det giver os mulighed for at predicte på, hvor mange engelske ord, der sniger sig ind i f.eks. danske business blogs, websites eller one-pagere.

Når vi så har handled analyserne og løbende har tjekket op på vores KPI’er, så vil de fremkomne charts formentlig give os et view på, om vi har nået vores targets. Resultatet vil uden tvivl vise, at det danske sprog ikke længere er aligned med det sprog, man talte for bare et par år siden, da den engelske influence var noget mindre. Vi er nået way past common-sense stadiet, og jeg tror, at der skal sættes nogle drivers i gang, så vi ikke ender med totalt at out-spende vores kvote af tilladte engelske ord per tekst i det danske sprog.

Hvad er vores learning?
Vores learning må være, at vi hver dag når nye milestones med vores sprog – og at vi dermed løber nogle risks for ikke at kunne benchmarke sproget og skabe ækvivalenter til de mange engelske business terms…”





Subscribe to the RSS feed

Subscribe to the RSS feed

Authors
  • Aaron Bateman
  • Anastasya Partan
  • Chris Ramsden
  • Dan Elloway
  • David Hoskin
  • Fiona Tod
  • Jonathan Winch
  • Kathryn Casey
  • Kelly Kyst
  • Nathalie Erb
  • Nisha Sethi

  • Categories
  • Business
  • Communication
  • Language
  • marketing
  • Miscellaneous
  • Networks
  • Online marketing
  • Uncategorized
  • Useful tools

  • Search blog

    Archives
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007

  • Powered by WordPress